Ebben a bejegyzésben arról
fogok írni, hogyan varrtam meg ezt a munkát.
Inspirációt
ehhez a munkához a QUILTING DIGEST weboldalról nyertem.
Zdecydowałam się na uszycie dwóch jednakowych
serwet za jednym zamachem (mam 2 takie same szafki).
Rozmiar oryginalnej serwety (23x23 cala) mi
nie odpowiadał. Był zbyt mały, ale ta informacja pozwoliła mi na pokombinowanie
i wyliczenie jak duże mniej więcej mogą być poszczególne elementy na oryginalnej
serwecie. Na moje szafki potrzebowałam czegoś w rozmiarze mniej więcej 90x90
cm. Przystąpiłam do obliczeń matematyczno-geometrycznych... Ilość choinek w
jednym rzędzie- w porównaniu do serwety oryginalnej - zwiększyłam do 6 sztuk,
dodatkowo postanowiłam na brzegu doszyć szeroki pas, na którym ładnie będzie
wyglądało pikowanie.
Úgy döntöttem, hogy
egyszerre kettő, ugyan olyan asztalterítőt varrok meg.
Az eredeti terítő mérete
túl kicsi volt számomra (23x23 inch) nekem kb. 90 x 90 cm-re volt szükségem. De
a méret alapján meg tudtam saccolni hogy körülbelül mekkorák lehetnek az egyes
elemek az eredeti terítőn. Elkezdtem a matematikai és a geometriai
számításokat... A fenyők darab számát egy sorban – az eredeti terítőhöz képest
– 6-ra emeltem. Ezen kívül a peremén egy széles csíkot terveztem, ez által
növelve a terítő méretét. Ezen a csíkon díszes szabadkézi tűzést tervezek.
Na papierze rozrysowałam sobie wzór. Ponieważ
większość moich linijek ma podziałkę calową, dlatego też wszystkie obliczenia
na rysunku są w calach.
Potem wycięłam z papieru dwa pasy, jeden
osobny pas z choinką, drugi osobny pas z pniem choinki. Oba pasy pocięłam
odpowiednio na mniejsze części składowe. Pas z choinką to trójkąty równoramienne
o szerokości podstawy 3 cale.
WAŻNE! – przy krojeniu z materiału do każdej
krawędzi wszystkich elementów składowych należy dodać po ¼ cala na zapasy na
szwy!!!
Pracę zaczęłam od środka i posuwałam się w
kierunku na zewnątrz.
Papíron lerajzoltam a mintát. Mivel
a vanolazóim többsége inch (= coll) beosztású, ezért a fenti rajzon a megadott
méretek szintén coll-ban vannak. Aztán a papíron lerajzolt mintát szétvágtam
két csíkra: az egyik csíkon a fenyők koronája + háttere maradt, a másik csíkon
a fenyők törzse + háttere. Aztán mind a kettő csíkot külön-külön kisebb
elemekre vágtam szét. A fenyők koronáját egyenlőszárú háromszögek alkotják,
mindegyik alapja 3 coll hosszú.
FONTOS! – az anyag kivágásnál nem
szabad elfelejteni, hogy az elemek MINDEN pereméhez hozzá kell adni ¼ coll
varrásráhagyást!!!
A munkát középtől kezdtem el, és
kifelé irányban haladtam tovább.
Oryginalna praca ma cały środek uszyty z
małych kwadracików, ja uszyłam inaczej. W sam środek wstawiłam kwadrat o boku
6x6 cala (+ ¼ cala zapasy na szwy z każdej strony). Resztę środkowej części
wypełniłam kwadracikami 2x2 cala (+ ¼ cala zapasy na szwy z każdej strony).
Az eredeti terítőnek a középső
része csupa kis négyzetekből van megvarrva, de én másképpen terveztem. Nálam
középen egy 6x6 coll-os négyzet van (+ varrásráhagyás = 6 ½ x 6 ½ coll). A középső részt alkotó többi
elem 2x2 coll-os négyzetek (+ varrásráhagyás = 2 ½ x 2 ½ coll).
Zszywanie szachownicy.
A kockás minta varrása.
Poniżej gotowy środek o wymiarach 14x14 cala
(+ ¼ cala zapasy na szwy z każdej strony).
Lejjebb: készen van a középső
része, ennek mérete 14x14 coll (+ varrásráhagyás = 14 ½ x 14 ½ coll).
Kolejny element, który szyłam to 4 gwiazdy
znajdujące się w narożnikach. Bok kwadratowego bloczka z gwiazdą ma 4 cale
długości. Są to klasyczne HST, taśmowo przygotowałam sobie potrzebną ilość
kwadracików.
Következő elem, amit
elkészítettem azok a csillagok, mindegyik sarokban van 1-1 db. Egy ilyen
csillag blokknak a mérete 4 x 4 coll (bevarrás után). Ezek klasszikus HST
blokkok. Előre vágtam az anyagot és egyszerre készítettem mind a négyet.
Poniżej: w trakcie szycia, i obok już gotowy
bloczek.
Lejjebb:
csillag blokk varrás közben, és mellette a már elkészített blokk.
Kolejny etap to szycie pasów z choinkami.
Mówiąc dokładniej są to 2 pasy: jeden z choinkami, a drugi z pniami choinek. Na
końcu trzeba je zszyć.
Ponieważ kontrast kolorów materiałów, jakich
użyłam w stosunku do tła jest bardzo duży, należy pamiętać aby zapasy na szwy
ZAWSZE zaprasować w kierunku ciemniejszego materiału (jak poniżej). W
przeciwnym razie na prawej stronie będzie to widoczne.
Következő munkaszakasz: a
fenyő koronáját és a fenyő törzsét alkotó csíkok elkészítése. A végén ezeket
össze kell varrni.
Mivel a felhasznált
textílják színe nagyon elérő a háttér színétől, azért nem szabad elfelejteni,
hogy a varrásráhagyásokat MINDIG a sötétebb anyag irányában kell vasalni
(lejjebb). Ellenkező esetben a jobb oldalon ez lesz látható.
I chociaż wyglądają prosto, to dały mi w kość.
Kilka razy prułam pasy z pniami choinek, bo nijak nie mogłam ich tak wszyć, aby
ulokowały się dokładnie na środku pod choinkami, zawsze miałam „przesunięcie”...
i nie wyglądało to dobrze.
Annak ellenére, hogy
egyszerűen néznek ki, elég sokat szenvedtem varrás közben. Többször kellett bontanom
a varrásokat, főleg azt a csíkot, ami a fenyők törzsét alkotja. Sehogy se
tudtam úgy beilleszteni a két csíkot, hogy a törzse pontosan a koronája középen
legyen elhelyezve, mindig eltolódott, brrr... és ez nem nézet ki jól.
Powyżej: szersze pasy z choinkami, i węższe z
pniami choinek – jeszcze przed połączeniem w całość.
Fent: szélesebb csíkok
fenyőkoronájával, és keskenyebb csíkok fenyő törzsével – itt még bevarrás
előtt.
Powyżej i poniżej: tu już gotowe wszystkie
najważniejsze elementy całej serwety. Układałam sobie na dywanie sprawdzając,
czy będą do siebie pasowały.
Następny etap do wymierzenie, jakiej
szerokości „wypełniaczy” potrzebuję, aby połączyć wszystko w całość. To taki
mój slang na określenie wstawek pomiędzy głównymi elementami pracy.
Pas pomiędzy choinkami i środkową szachownicą
ma szerokość 2 ¾ cala (po wszyciu 2 ¼).
Fent és lejjebb: itt már
készen vannak a legfontosabb terítőelemek. Összeraktam őket a szőnyegen ellenőrizve,
hogyan illeszkednek egymással.
Következő munkaszakaszban
megmértem milyen szélesek legyenek a „kitöltő elemek” (sashing), amelyek
bevarrása után összeáll a terítő képe.
Annak a csíknak a szélessége,
ami a fenyők és a kockás minta között helyezkedik el – 2 ¾ coll (bevarrás után
2 ¼).
Pod choinkami postanowiłam wszyć
jeszcze cienki pasek z brązowego materiału, który zamknie całość w ładną ramkę.
Szerokość paska 1 cal (po wszyciu ½ cala).
Ostatni element to pas wykańczający
o szerokości 5 cali (to szerokość z zapasem na szwy). Tak sobie zaplanowałam,
że zrobię sobie na tym pasie swój „pierzasty debiut”, czyli że ozdobię go
pierzastymi pikusiami.
Fenyők alá terveztem egy
keskeny csíkot barna anyagból, ami tulajdonképpen keretben fogja zárni az egész
kompozíciót. A csík szélessége 1 coll (bevarrás után ½ coll).
Utolsó elem, egy széles
csík, ami a terítő peremén helyezkedik el. Ennek a szélessége 5 coll
(varrásráhagyással). Úgy terveztem meg, hogy ezen a csíkon lesz a debütáló
pályám a tollas minta szabadkézi tűzésben.
Niestety, pojawił się duży problem
graniczący z wściekłością. Najpierw uszyłam top jednej serwety, a zaraz po nim
szyłam drugą. Wtedy okazało się, że na drugą serwetę nie starczy mi tego
czerwonego materiału... no to klapa – myślę sobie.
Sajnos ebben a pillanatban
nagy probléma merült fel. Elejétől kezdve 2, ugyanolyan terítőt terveztem varrni.
Először az egyiknek a fedőlapját varrtam meg, aztán a másiknál rájöttem, hogy
nem lesz elég anyagom!!! Lehet ennél rosszabb a helyzet?
Mój odwieczny problem polega na tym,
że jak wchodzę do sklepu ze szmatami (mam 2-3, i wszystkie BARDZO lubię
odwiedzać), i coś mi się podoba, to kupuję ze 30 cm. Jak BARDZO mi się podoba –
to 50 cm, po czym wkładam do szafy, gdzie materiały „dojrzewają” czekając na
swój debiut (nieraz parę lat). Materiały, z których uszyte są serwety kupowałam
w ubiegłym roku, jakoś tak przed Bożym Narodzeniem, są z Mody.
Az állandó problémám az,
hogy amikor megyek anyagot venni (van 2-3 kedvenc boltom Budapesten), és valami
tetszik, akkor rögtön veszek 30 cm-t, de ha valami NAGYON tetszik, akkor veszek
50 cm-t. Aztán berakom a szekrénybe, ahol az anyagok „érlelési” folyamatnak vannak
kitéve mindaddig, amíg nem jön a debütáló idejük (néha pár év kell ahhoz, hogy az
ötlet szülessen). A baj az volt, hogy ezeket az anyagokat tavaly Karácsony
előtt vásároltam, és nem biztos, hogy még vannak a boltokban, mindegyik anyag Moda-tól
van.
Parę dni wcześniej byłam w sklepie,
gdzie kupowałam te materiały, i widziałam, że były jeszcze te, których mi
zabrakło. Więc myślę sobie, że następnego dnia wyskoczę tam, żeby dokupić. Niestety
nie miałam szczęścia, bo ani czerwongo, ani zielonego (na lamówkę) nie było już
ani tyciu-tyciu, wyprzedali wszystko.
Pár nappal korábban voltam
abban a boltban, ahol megvettem az anyagot, és láttam, hogy még van, de amikor
következő napon elmentem oda, sajnos már nem volt 1 centi se, abból, amire szükségem
volt. Addigra már elkelt az egész!
Pani ze sklepu poradziła mi, że mogę
dokupić z USA, ano mogę, nawet widzałam na ich stronie, że jeszcze mają w
ofercie, ale... koszty sprowadzenia kawałka szmaty oraz czas oczekiwania na
przesyłkę zdecydowanie przywróciły mi zdrowy rozsądek.
Tulajdonképpen rendelhetek
közvetlenül Moda-tól USA-ból – gondoltam – meglátogattam az oldalukat, és ott
tényleg volt még. Na de,... kalkulálva a postaköltséget az anyagmennyiségéhez
képest, plusz a várakozási időt – gyorsan józanészre tértem.
Czarna rozpacz, ale tylko przez
chwilę... zaczęłam kombinować w myśl starej zasady, której uczyła mnie i moja
mama, i moja chrzestna (krawcowa) – tak krawiec kraje, jak mu materii staje.
Ez katasztrófa volt,
szerencsére csak rövid ideig, mert gyorsan ki kellett találnom valamit, hogy
folytathassam a munkám. Akkor eszembe jutottak a régi emlékek, amikor csak
kezdő voltam (anyukámtól és az ő nővérétől tanultam meg varrni). Anyu nővére
ráadásul professzionális szabóként tevékenykedett. Ők mindig egy régi, lengyel
közmondást mondogattak nekem, ami szó szerint lefordíthatatlan, de a lényege
az, hogy abból kell gazdálkodni, amid van!
Ponieważ mają to być serwety
świąteczne, więc muszą być stonowane i niezbyt pstrokate. Z tego powodu pomysł
wykorzystania dodatkowego materiału odpada, musiałam skoncentrować się na tych
resztkach, z których były uszyte serwety.
Kitartva ennél a
gondolatnál próbáltam úgy megtervezni a második terítőmet, hogy ne veszítsen el
az ünneplő karakterét, és ne legyen túlságosan tarka. E miatt azt az opciót,
hogy pluszba vonjam be a kompozícióba egy másik anyagot, kizártam. Azokon a
maradékokon koncentráltam, ami megmaradtak az első terítő megvarrása után, és
ezek felhasználásával kellett valamit kitalálnom.
Ostatecznie pas przy drugiej
serwecie wygląda jak powyżej.
A végeredményképpen a
második terítőt így sikerült megalkotnom (fent).
Na lamówkę kroiłam
pasy o szerokości 2 cale, zaprasowałam na połowę, potem wszyłam maszynowo po
prawej stronie, po lewej podszywałam ręcznie.
A szegélypántot 2 coll-os
csíkokból szabtam, aztán félbe vasaltam. A jobb oldalon géppel varrtam, a
fordított oldalon kézzel varrtam meg.
Poniżej: widać jak sobie
sztukowałam lamówkę w drugiej serwecie. Ten sam materiał powtarza się w
choinkach. Na całej długości lamówki są 4 takie wstawki, dokładnie pod środkową
częścią z czerwonego materiału.
Lejjebb: itt látni, ahogy
a másik terítőnél pótoltam a szegélypánt anyagot is (piros és zöldből kevés
lett). Ugyanabból az anyagból vannak a fenyők koronái. Az egész szegélypánt
hosszán négyszer ismétlődik ez a pótlás, pontosan a terítő oldalának a középen.
Myślę, że takie
geometryczne sztukowanie nie zaburzyło kompozycji całości, i że serweta
zachowała swój odświętny charakter.
Véleményem szerint ez a
geometrikus pótlás nem tette tönkre az egész terítő esztétikai felépítését. A
terítő megőrizte az ünneplő karakterét.
W drugiej części
będzie o wykańczaniu i pikowaniu (tu CZĘŚĆ DRUGA)
A második részben írni fogok
arról, hogyan fejeztem be és hogyan tűztem meg a terítőt (A második rész ITT olvasható).
Igła niech będzie z Wami!
Tű legyen Veletek!
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz